==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། དང་པོར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དང་པོ། དང་པོར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སུ་བིཥྚི་སཱ་དྷ་ནོ་པ་ཡི་ཀ་བོད་སྐད་དུ། རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དེའི་གཞུང་རྡོ་རྗེ་ཅན་སྒྲུབ་ཐབས། །སློབ་མ་བློ་གྲོས་ཆུང་དོན་དུ། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་བཤད་པར་བྱ། །རྩོམ་པའི་ནུས་པ་མེད་ན་ཡང༌། །སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་དྲངས་པ་ཡིས། །བུ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་མ། །རང་གི་ནུས་པ་འཇལ་མི་བྱེད། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྙིང་རྗེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྩོན་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པས། རི་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ། བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་རྫས་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བྱུགས་པར་སྟན་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ལ་འདུག་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གནས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང༌།
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དབུལ་བ་ཡང་བྱས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ། །དེ་ནས་དེར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཕམ་པར་བྱས་ནས་འོད་ཟེར་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་བ་གྱེན་དཀར་གནས་པ། ནང་ཁོང་སྟོང་དབུས་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། དེར་ཡི་གེ་བྲུཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་བ། དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་མངའ་བ་ཕྱག་དྲུག་ལས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ་རིམ་བཞིན་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་

【汉语翻译】
第一。名为最初结合之三摩地。
第一。名为最初结合之三摩地。
印度语：Subhisti Sadhanopayika。藏语：名为极明之修法。顶礼薄伽梵妙音童子！顶礼智慧足！彼之正文金刚持修法。为弟子小慧之故。将说极为明晰。虽无写作之能力。然乃由悲心所牵引。如欲饶益儿子之母。不衡量自己之能力。于此，瑜伽士以悲心发起菩提心，勤于布施等。尤为信解空性，于秘密集合之坛城中如是获得灌顶、随许，极善于修习仪轨。于山等某处。禅房以物等涂饰，坐于极柔软之座垫上，于自心间月轮上安住吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。彼之光芒所生之形，以金刚等供养安住于虚空之诸上师。
以及诸佛与菩萨，如实供养后，忏悔罪恶。随喜福德。发起菩提心并安住于道，亦行施舍自身，而修习空性。以嗡 舍 涅 达 嘉 纳 班 匝 梭 巴 瓦 阿 玛 郭 杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）加持之。其后，于彼处日轮上安住之吽所生之金刚之脐中，由安住于日轮之吽所散发之光芒击败诸魔众，彼光芒完全转变，观想为金刚网、金刚墙与金刚自性之相。于其中，观想竖立之法生白色。内里空虚，中央有各种莲花，其上有各种金刚。于彼处，观想由字母布隆（藏文：བྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）与轮所生之毗卢遮那佛，身色白色。具白、黑、红三面，六手中，二手拥抱与自己相同之明妃。其余手中依次持轮、剑、莲花与珍宝。观想彼完全转变，成为宫

【英语翻译】
First. The Samadhi called the Initial Combination.
First. The Samadhi called the Initial Combination.
In Sanskrit: Subhisti Sadhanopayika. In Tibetan: The Method of Accomplishment Called Extremely Clear. Homage to the Bhagavan Manjushri Kumara! Homage to the Feet of Wisdom! The Vajradhara Sadhana of that text. For the sake of the disciple with little intelligence. I shall explain it with extreme clarity. Although I have no ability to write. However, it is drawn by compassion. Like a mother who wishes to benefit her son. She does not measure her own ability. Here, the yogi generates the mind of enlightenment with compassion, and strives for generosity and so on. Especially believing in emptiness, in the mandala of the secret assembly, he obtains empowerment and subsequent permission as it is, and is extremely skilled in the ritual of meditation. In some place such as a mountain. The meditation room is decorated with substances and so on, and sitting on a very soft cushion, the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) resides in the moon disc in his own heart. The forms arising from its rays, with vajras and so on, offer to the gurus residing in the sky.
And to the Buddhas and Bodhisattvas, after offering them correctly, he confesses sins. He rejoices in merit. He generates the mind of enlightenment and abides on the path, and also gives himself away, and meditates on emptiness. Bless it with Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我). Then, in that place, in the navel of the vajra arising from the Hum residing on the sun disc, the rays emanating from the Hum residing on the sun defeat all the hosts of obstacles, and those rays are completely transformed, and one contemplates the appearance of a vajra net, a vajra fence, and the nature of a vajra. Inside it, one contemplates the Dharma arising upright and white. The inside is empty, and in the center are various lotuses, on which are various vajras. There, one contemplates Vairochana Buddha, white in color, arising from the letter Bhrum (藏文：བྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) and the wheel. Having three faces, white, black, and red, of the six hands, two hands embrace the consort who is the same as himself. In the remaining hands, he holds a wheel, a sword, a lotus, and a jewel in order. One contemplates that it is completely transformed, becoming a palace.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་བཞི་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ལྷ་བཅུ་དགུའི་གནས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གདན་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་མའི་གདན་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ལས། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པར་ད་དྷ་ཌ་དྷ་ཡ་ལ་དང་བཅས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པའི་ཆའི་རྣམ་པར་དག་པ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བར་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་
གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་དང་འདྲ་བར་བསམ་པར་བྱས་པ་ལས། ཁྱད་པར་ནི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་དམིགས་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བཏོན་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དགུའི་གཟུགས་སུ་རང་རིག་པའི་ལྷ་མོའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རང་གི་ཁ་ནས་བཅུག་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཕྱུང་ལ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་པོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སྤྲུལ་ལ། དེར་སེམས་ཅན་རྣམས་བཅུག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྔར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལ་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། ཀྵིཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་བཾ་ཥྐཾ་སཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་ལས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། མིག་དང༌། རྣམ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གདོན་པ་དང༌། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང་། དྲི་དང༌། རོ་དང་། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང

【汉语翻译】
观想四方房屋，以四门、四马道等装饰。观想十九尊神所居之处，安住于各种莲花之上的七个日轮和十二个月轮的座垫。在其正中央的座垫上，由阿等字母加倍而成三十二相的月轮，以及由字母嘎等加上达、达、达、达、亚、拉加倍而成的八十随好是第二个月轮。在其上方观想由吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的红色金刚杵，中心以吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。念诵“嗡 班扎 梭巴瓦 阿玛 郭杭”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以此生起我慢。然后，从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，使众生都变得像金刚持一样，然后将其收摄于自身，观想月亮和金刚杵完全转变成为金刚萨埵，与毗卢遮那佛无二无别。不同之处在于，在轮位上持有金刚杵，并戴有珍宝顶髻。之后，观想以大贪欲调伏的器世间，以极喜之声将诸佛众融入自身，发出安乐，并将眼等九尊天女化为自明觉性的天女融入其中。将五方如来从自己的口中融入体内，然后从金刚道中取出菩提心融化的自性，观想以吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持，由此幻化出金刚持为主的坛城，将众生安置其中，再次将一切如来融入其中，以智慧甘露灌顶之前的众生并遣除。从种子字 唏 准 康 旺 什康 桑（藏文：ཀྵིཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་བཾ་ཥྐཾ་སཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）依次生出眼、耳、鼻、舌、身、意之自性，即地藏菩萨、金刚手菩萨、虚空藏菩萨、观世音菩萨、除一切盖障菩萨、普贤菩萨等，并遣除障碍。从 扎 吽 旺 吼 康 然（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）生出色、声、香、味、触、法之自性，即色金刚、声金刚

【英语翻译】
Visualize a square mansion adorned with four doors, four horse ramps, and so on. Meditate on the abodes of the nineteen deities, with seven sun mandalas and twelve moon mandalas as seats, resting on various lotuses. On the central seat, from the doubled 'A' and other letters, visualize the moon mandala with thirty-two marks, and from the doubled 'Ka' and other letters, including Da, Dha, Da, Dha, Ya, and La, visualize the eighty minor marks, the pure aspects of qualities, which is the second moon mandala. Above that, visualize a red vajra arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at its center. Generate pride by reciting "Oṃ Vajra Svābhāva Ātmako'haṃ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Then, from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), emanate rays of light, transforming all beings into Vajradhara, gather them back into yourself, and visualize the moon and vajra completely transforming into Vajrasattva, identical to Vairocana. The distinction is that he holds a vajra in the wheel position and wears a jeweled crown. Following that, focusing on the vessel world to be subdued by great desire, draw all the assemblies of victorious ones into your body with the sound of great joy, emit bliss, and absorb the goddesses such as the eyes into the wisdom goddesses of self-awareness. Draw the five Tathāgatas into your body through your mouth, and then extract the essence of the melting bodhicitta from the vajra path, visualizing it being blessed by Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From this, emanate the mandalas with Vajradhara as the lord, place sentient beings within them, and again, empower the previous sentient beings with the nectar of wisdom, having absorbed all the Tathāgatas, and then expel them. From the seed syllables Ṣiṃ, Jriṃ, Khaṃ, Vaṃ, Ṣkaṃ, Saṃ (藏文：ཀྵིཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་བཾ་ཥྐཾ་སཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), in order, arise the natures of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind, such as Kṣitigarbha, Vajrapāṇi, Ākāśagarbha, Lokeśvara, Sarvanivāraṇaviṣkambhin, and Samantabhadra, and dispel obstacles. From Jaḥ, Hūṃ, Vaṃ, Hoḥ, Khaṃ, Raṃ (藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), arise the natures of form, sound, smell, taste, touch, and dharma, such as form vajra, sound vajra,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རེག་རྡོ་རྗེ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དང༌། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཨ་ཏ། ཞེས་བྱ་བ་ལས་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དང༌། བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་བསམས་པར་མི་
བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡི་གེ་ཧོ་གཉིས་དང་སྤེལ་བ་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མའི་ཆགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཡང་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དང་རང་གི་རིག་པ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞུ་བར་གྱུར་པས། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གླུའི་སྒྲས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པ་དག་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་ན། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དོན་དང་དགོས་པ་མཛད་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །དགའ་བའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤྱོད་པ་དགྱེས་ཟེར་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་བརྩེ་བས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་བའི་དབང་གིས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
香金刚，味金刚，触金刚和法界体性智金刚等。朗（藏文，lām，梵文天城体，लां，梵文罗马拟音，lām，地），芒（藏文，māṃ，梵文天城体，मां，梵文罗马拟音，māṃ，水），邦（藏文，pāṃ，梵文天城体，पां，梵文罗马拟音，pāṃ，火），当（藏文，tāṃ，梵文天城体，तां，梵文罗马拟音，tāṃ，风），阿（藏文，a，梵文天城体，अ，梵文罗马拟音，a，空），从这些字中生出地、水、火、风的自性，如佛眼佛母，嘛嘛格佛母，白衣佛母，度母等。部隆（藏文，bhrūṃ，梵文天城体，भ्रूं，梵文罗马拟音，bhrūṃ，种子字），嗡（藏文，āṃ，梵文天城体，आं，梵文罗马拟音，āṃ，钩），哲日（藏文，jrīṃ，梵文天城体，ज्रीं，梵文罗马拟音，jrīṃ，控制），康（藏文，khaṃ，梵文天城体，खं，梵文罗马拟音，khaṃ，空），吽（藏文，hūṃ，梵文天城体，हूं，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字），从这些字中生出，色、受、想、行、识的自性，如遍照如来，宝生如来，无量光如来，不空成就如来，不动如来等，应当这样生起。之后，也不应再观想坛城的轮。在那之后，嗡（藏文，oṃ，梵文天城体，ओं，梵文罗马拟音，oṃ，身），阿（藏文，āḥ，梵文天城体，आः，梵文罗马拟音，āḥ，语），吽（藏文，hūṃ，梵文天城体，हूं，梵文罗马拟音，hūṃ，意），这三个字是身、语、意的自性，与两个“霍”字结合，观想通过与自己相似的明妃的贪欲之力而融化。又观想通过那力量，自己和自己的明妃也以大贪欲的方式，通过三摩地而融化。应以佛眼等母的歌声来催请。众生界乃是处所之自在，您是金刚之心。祈请庇护于欢喜悦意之大义欲乐。怙主，如果今天您还想让我活下去，祈请众生之父，殊胜之友，请您喜悦于我。金刚身您是语之轮，利益一切众生。为了成佛，为了菩提胜义，请您垂视利益。怙主，如果今天您还想让我活下去，祈请以贪欲誓言之爱恋，请您喜悦于我。您是金刚之语，利益一切，慈悲于心，为了世间的意义和需要，请您努力奋斗。怙主，如果今天您还想让我活下去，祈请以欢喜之行，普贤行，请您喜悦于我。您是金刚之行，喜悦之语，殊胜誓言的利益重大。圆满正等觉的殊胜种姓，平等性，慈悲心。怙主，如果今天您还想让我活下去，祈请以功德珍宝之宝藏，请您喜悦于我。如是催请的力量，从融化中生出的字吽（藏文，hūṃ，梵文天城体，हूं，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字）完全变化，从中生出的金刚。

【英语翻译】
And the Vajra of Smell, and the Vajra of Taste, and the Vajra of Touch, and the Vajra that has become like the Dharmadhatu Wisdom Vajra. From these syllables, Lām (Tibetan, लाम्, Devanagari, lām, Romanized Sanskrit, Earth), Mām (Tibetan, मां, Devanagari, māṃ, Romanized Sanskrit, Water), Pām (Tibetan, पां, Devanagari, pāṃ, Romanized Sanskrit, Fire), Tām (Tibetan, तां, Devanagari, tāṃ, Romanized Sanskrit, Wind), A (Tibetan, अ, Devanagari, a, Romanized Sanskrit, Space), arise the nature of earth, water, fire, and wind, such as Locana, Māmaki, White-robed One, and Tara. From these syllables, Bhrūṃ (Tibetan, भ्रूं, Devanagari, bhrūṃ, Romanized Sanskrit, Seed Syllable), Āṃ (Tibetan, आं, Devanagari, āṃ, Romanized Sanskrit, Hook), Jrīṃ (Tibetan, ज्रीं, Devanagari, jrīṃ, Romanized Sanskrit, Control), Khaṃ (Tibetan, खं, Devanagari, khaṃ, Romanized Sanskrit, Space), Hūṃ (Tibetan, हूं, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, Seed Syllable), arise the nature of form, feeling, perception, formation, and consciousness, such as Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya. Then, one should not contemplate the wheel of the mandala. After that, Oṃ (Tibetan, ओं, Devanagari, oṃ, Romanized Sanskrit, Body), Āḥ (Tibetan, आः, Devanagari, āḥ, Romanized Sanskrit, Speech), Hūṃ (Tibetan, हूं, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, Mind), these three syllables are the nature of body, speech, and mind, combined with the two syllables "Ho," and contemplate that they melt through the power of the desire of the wisdom consort who is similar to oneself. Again, contemplate that through that power, oneself and one's own wisdom also melt through samadhi in the manner of great desire. One should urge them on with the sound of songs such as those of Locana and others. The realm of sentient beings is the lord of the place, you are the Vajra heart. I pray for refuge in the great meaning of delightful and desirable desires. Protector, if you wish that I live today, I pray that the father of sentient beings, the supreme friend, will be pleased with me. Vajra body, you are the wheel of command, benefiting all sentient beings. For the sake of enlightenment, for the sake of the ultimate meaning of bodhi, please look upon the benefit. Protector, if you wish that I live today, I pray that you will be pleased with me through the love of the desire vow. You are the Vajra speech, benefiting all and compassionate in heart, strive diligently to accomplish the meaning and needs of the world. Protector, if you wish that I live today, I pray that you will be pleased with me through the joyous conduct, the conduct of Samantabhadra. You are the Vajra conduct, the joyful speech, the benefit of the supreme vow is great. The supreme lineage of the perfectly enlightened Buddha, equality, compassionate heart. Protector, if you wish that I live today, please be pleased with me, who has become a treasure of many precious qualities. Through the power of such urging, the syllable Hūṃ (Tibetan, हूं, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, Seed Syllable) that arises from melting is completely transformed, and from it arises the Vajra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གནས་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་བྱས་ལ་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐུ་མདོག་སྔོ་བ། ཞལ་གསུམ་པ་ཞལ་གཡས་པ་དཀར་བ་དང༌། གཡོན་པ་དམར་བ་དང༌། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ན། རྡོ་རྗེ་
དང་། རལ་གྲི་དང༌། པདྨ་དང༌། ནོར་བུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྣམས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །འདི་ནི་བསྙེན་པ་ཆུང་ངུ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུའོ། །དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། མིག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་དང༌། འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། གཡས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཡི་གེ་ཛྲིཾ་དང༌། མེ་ལོང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ་མེ་ལོང་བསྣམས་པའོ། །རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཛྲིཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། དེའི་གཡོན་དུ་ཧཱུཾ་དང་པི་ཝང་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་སྔོ་བ་པི་ཝང་བསྣམས་པ། སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཁཾ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བའི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་བ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་བཾ་དང་དྲིའི་དུང་ཕོར་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར་བ་དྲིའི་དུང་ཕོར་བསྣམས་པའོ། །ལྕེ་ལ་གཾ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་བ། པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་ཧོ་དང་རོའི་སྣོད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རོ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་བ། རོའི་སྣོད་བསྣམས་པའོ། །སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཀྵཾ་དང་རལ་གྲི་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཁཾ་དང་གོས་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་རེག་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གོས་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པ། ལྐོག་མའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་སཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་རཾ་དང་ཆོས་འབྱུང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ་ཆོས་འབྱུང་བ་བསྣམས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །འོག་ནས་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་དང་ཕྱག་དྲུག་པར་བཤད་དེ། ཕྱག

【汉语翻译】
观想其中心有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其光芒使众生变为金刚持，又收回融入其中。由此完全转化，自身成为金刚持，身色蓝色，三面，右面白色，左面红色，双手拥抱自生之明妃，其余手中，如次第般持有金刚杵、宝剑、莲花、珍宝。念诵“嗡 达玛达都 班杂 梭巴瓦 阿玛 括杭(藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།)”，生起我慢。这是小的修持，也是相应的小果。然后加持眼睛等。两眼中央的月亮上有字母什（藏文：ཀྵིཾ），以及由轮圆满转化而成的地藏王菩萨，身色白色，右手的根本手拿着法轮。其左边有字母哲任（藏文：ཛྲིཾ），以及由镜子圆满转化而成的色金刚，身色白色，拿着镜子。两耳中央的月亮上有字母哲任（藏文：ཛྲིཾ），以及由金刚杵所生的持金刚，身色蓝色，拿着金刚杵。其左边有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和琵琶所生的声金刚，蓝色，拿着琵琶。两鼻孔中有月亮，上有字母康（藏文：ཁཾ），以及由珍宝所生的虚空藏，身色黄色，拿着珍宝。其左边有班（藏文：བཾ），以及由香的螺号所生的香金刚，身色黄色，拿着香的螺号。舌头上有冈（藏文：གཾ），以及由莲花圆满转化而成的观世音菩萨，身色红色，拿着红莲花。其左边有吼（藏文：ཧོ），以及由味道的容器圆满转化而成的味金刚，身色红色，拿着味道的容器。头顶上有字母什（藏文：ཀྵཾ），以及由宝剑所生的除盖障，身色绿色，拿着宝剑。其左边有康（藏文：ཁཾ），以及由各种衣服所生的触金刚，身色绿色，拿着各种衣服。在喉咙下面有字母桑（藏文：སཾ），以及由金刚杵圆满转化而成的普贤菩萨，身色白色，拿着金刚杵。其左边有让（藏文：རཾ），以及由法界生出的法界金刚，身色白色，拿着法界。应当这样观想。下面所有的诸佛，都说是三面六臂，手

【英语翻译】
Visualize the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at its center. Its rays transform all beings into Vajradhara, then draw them back into itself. From this complete transformation, one becomes Vajradhara, body color blue, with three faces, the right face white, the left face red. The two hands embrace the self-arisen consort, and the remaining hands hold, in order, a vajra, a sword, a lotus, and a jewel. Generate pride by reciting "Oṃ dharma dhātu vajra svābhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།)". This is a small practice and a corresponding small result. Then, bless the eyes and so on. In the center of the two eyes, on a moon, is the letter Ṣiṃ (藏文：ཀྵིཾ), and from the complete transformation of a wheel arises Kṣitigarbha, body color white, holding a wheel in the root hand on the right. To its left is the letter Jriṃ (藏文：ཛྲིཾ), and from the complete transformation of a mirror arises Rūpa Vajra, body color white, holding a mirror. In the center of the two ears, on a moon, is the letter Jriṃ (藏文：ཛྲིཾ), and from the vajra arises Vajrapāṇi, body color blue, holding a vajra. To its left, from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and a lute arises Śabda Vajra, blue, holding a lute. In the two nostrils, on a moon, is the letter Khaṃ (藏文：ཁཾ), and from a jewel arises Ākāśagarbha, body color yellow, holding a jewel. To its left is Vaṃ (藏文：བཾ), and from a conch shell of incense arises Gandha Vajra, body color yellow, holding a conch shell of incense. On the tongue is Gaṃ (藏文：གཾ), and from the complete transformation of a lotus arises Lokeśvara, body color red, holding a red lotus. To its left is Ho (藏文：ཧོ), and from the complete transformation of a container of flavors arises Rasa Vajra, body color red, holding a container of flavors. On the crown of the head is the letter Ṣaṃ (藏文：ཀྵཾ), and from a sword arises Jñānavaraṇaviśodhana, body color green, holding a sword. To its left is Khaṃ (藏文：ཁཾ), and from various cloths arises Sparśa Vajra, body color green, holding various cloths. Below the throat is the letter Saṃ (藏文：སཾ), and from the complete transformation of a vajra arises Samantabhadra, body color white, holding a vajra. To its left is Raṃ (藏文：རཾ), and from the origin of dharma arises Dharmadhātu Vajra, body color white, holding the origin of dharma. One should visualize in this way. From below, all the deities are said to have three faces and six arms, the hands

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ། སྐུ་མདོག་སེར་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། ལྗང་བའི་ཞལ། གཡས་སྔོ་བ། གཡོན་པ་དཀར་བ། དཀར་པོའི་གཡོན་པ་དམར་
བ། སྔོན་པོའི་གཡས་པ་དཀར་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་རིམ་བཞིན་དུ་བསྣམས་པ། གང་གི་རྩ་བའི་ཕྱག་ན་རལ་གྲིའམ་པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཆུང་ངུ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ་ལྐོག་མར་པདྨའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་བསྣམས་པ། དཔྲལ་བའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་དང༌། པདྨ་གེ་སར་དང༌། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་དང་ཨ་དང་ཨོཾ་གནས་པའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཐུགས་དང༌། གསུང་དང༌། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་བཀུག་སྟེ། མདུན་དུ་བཞུགས་པ་དེས་རང་གི་ཐུགས་དང༌། གསུང་དང༌། སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཅུག་ནས། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །
དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རང་གི་གསུང་ར

【汉语翻译】
二者以各自的方便和智慧相拥抱，身色黄色、红色和绿色的面容，右边蓝色，左边白色，白色的左边红色，蓝色的右边白色。如是所说的诸神，都具有月亮的坛城和珍宝的顶饰，其余的手依次拿着金刚杵、宝剑、莲花和珍宝。谁的根本手中拿着宝剑或莲花和珍宝，那些的右边的根本第二只手是拿着法轮。这是近修小法，成熟的果实也小。然后，在心间月亮上安住的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚杵完全转变，从中生出意金刚，身色蓝色，在隐秘处莲花的中心安住的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）完全转变，从中生出语金刚，身色红色，拿着莲花。在前额中法轮的中心安住的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和法轮完全转变，从中生出身金刚，身色白色，拿着法轮。这些的心间，按照顺序，在金刚杵的中心和莲花的花蕊以及法轮的中心，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）安住，从光芒中生出的形金刚等，安住在十方世界的界域中。意、语、身金刚真实供养并迎请，在前方安住的那些，加持自己的意、语、身。具吉祥金刚持，修持金刚不坏三，今日请您加持我，请以金刚意来成办。安住十方的诸佛，修持金刚不坏三，今日请您加持我，请以金刚意来成办。然后，将自己的意金刚放入意金刚中，念诵：嗡 萨瓦 达他嘎达  चित्त 瓦日ra 斯瓦 巴瓦 阿玛 阔 杭（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།），由此生起我慢。具法之语道，具吉祥，修持金刚不坏三，今日请您加持我，请以金刚语来成办。安住十方的诸佛，修持金刚不坏三，今日请您加持我，请以金刚语来成办。然后，将自己的语

【英语翻译】
The two embrace each other with their respective means and wisdom. Faces of yellow, red, and green color. The right side is blue, the left side is white. The white left side is red, the blue right side is white. All the deities mentioned above have a moon mandala and a jewel diadem. The remaining hands hold a vajra, a sword, a lotus, and a jewel respectively. Whoever holds a sword or a lotus and a jewel in their root hand, the second root hand on their right side holds a wheel. This is a small accomplishment and a small ripening fruit. Then, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing on the moon in the heart, which is completely transformed into a vajra, arises the Mind Vajra, blue in color. From the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) residing in the center of the lotus in the secret place, which is completely transformed, arises the Speech Vajra, red in color, holding a lotus. From the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) residing in the center of the wheel in the forehead, which is completely transformed into a wheel, arises the Body Vajra, white in color, holding a wheel. In the hearts of these, in order, in the center of the vajra, the lotus pistil, and the center of the wheel, the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) reside. The Form Vajra, etc., arising from the rays of light, reside in the realms of the ten directions. The Mind, Speech, and Body Vajras are properly offered and invoked. May those who reside in front bless my Mind, Speech, and Body. Glorious Vajra-holder, by meditating on the three indestructible vajras, please bless me today, and please accomplish it with the Vajra Mind. All the Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the three indestructible vajras, please bless me today, and please accomplish it with the Vajra Mind. Then, placing one's own Mind Vajra into the Mind Vajra, one should generate pride by saying: Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ. Possessing the glorious path of Dharma speech, by meditating on the three indestructible vajras, please bless me today, and please accomplish it with the Vajra Speech. All the Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the three indestructible vajras, please bless me today, and please accomplish it with the Vajra Speech. Then, one's own Speech

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རང་གི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆུང་ངུ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ནུ་མའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཇི་ལྟ་བ་དེ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ལ་དེའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བཀུག་སྟེ། དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷ་མོ་བསྙེན་པ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཐུགས་དང༌། གསུང་དང༌། སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་རིགས་ལྔ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ནུ་མ་ཡན་ཆད་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན། ནུ་མའི་འོག་ནས་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྭཱ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན། པདྨར་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་
བཞིན། བྱིན་པ་གཉིས་སུ་ཧཱ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པ་དང༌། ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེ། ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནོར་བུའི་བུ་གར་ཡི་གེ་ཕཊ་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡང་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་ཨཱཿཡོངྶ་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྟེ་བ

【汉语翻译】
将语金刚融入金刚中，念诵“嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛郭杭(藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवाक् वज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavāk vajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚，自性，我就是)”，以此生起我慢。吉祥金刚持身者，修持不二金刚三，今请加持于我身，祈请金刚身加持。十方安住诸佛陀，修持不二金刚三，今请加持于我身，祈请金刚身加持。然后，将自己的身金刚融入身金刚中，念诵“嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 亚 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛郭杭(藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतयवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatayavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来呀金刚，自性，我就是)”，以此生起我慢。这是小小的修法，也是生起之士的小小果报。之后，在乳房之间，金刚的中央，观想如同外面的金刚持一般的智慧萨埵，在其心间的金刚中心，安住的种子字吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)的光芒中生出的金刚等形象，真实供养并迎请安住在虚空中的如来们。观想从其光芒中生出的天女们，手持充满智慧甘露的宝瓶，为自己灌顶，并成为五如来的顶饰。这是大修法中的小小部分，也是灌顶的小小果报。同样，以自己的明妃小小修法等差别，加持眼睛等，加持心、语、身，以及所有如来的灌顶作为前行，圆满四支，安立五部：乳房以上是嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)圆满所化的毗卢遮那佛的自性；乳房下至肚脐之间是吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)圆满所化的不动佛的自性；腰部是斯瓦(藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦)圆满所化的宝生佛的自性；莲花中是阿(藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)圆满所化的无量光佛的自性；双腿是哈(藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈)圆满所化的不空成就佛的自性。观想吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)圆满所化的自己的金刚，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)圆满所化的宝生子的嘎，字母啪特(藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特)与自己相同，又是吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)圆满所化的莲花，阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)圆满所化的肚脐。

【英语翻译】
Having infused the speech vajra into the vajra, one should generate pride by reciting "Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवाक् वज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavāk vajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagata speech vajra, nature, I am)." O glorious Vajradhara, by meditating on the indivisible three vajras, may I be blessed today, and may the vajra body accomplish it. All Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the indivisible three vajras, may I be blessed today, and may the vajra body accomplish it. Then, having infused one's own body vajra into the body vajra, one should generate pride by reciting "Om Sarva Tathagata Ya Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतयवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatayavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagata ya vajra, nature, I am)." This is a small accomplishment and a small result of becoming a being. After that, in the middle of the vajra between the breasts, meditate on the wisdom being who is like the external Vajradhara, and from the light rays of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) residing in the center of the vajra in its heart, emanate forms such as vajras, and after truly offering to and inviting the Tathagatas residing in the sky, imagine that the goddesses emanating from its light rays, holding vases filled with the nectar of wisdom, empower oneself and become the crest jewels of the five Tathagatas. This is a small part of a great accomplishment and a small result of empowerment. Similarly, by the distinctions of one's own consort's small recitation and so on, bless the eyes and so on, bless the mind, speech, and body, and with the empowerment of all the Tathagatas as a preliminary, complete the four limbs and establish the five families: up to the breasts, the nature of Vairochana from the complete transformation of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om); from below the breasts to the navel, the nature of Akshobhya from the complete transformation of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ); in the direction of the waist, the nature of Ratnasambhava from the complete transformation of Svā (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Svā); in the lotus, the nature of Amitabha from the complete transformation of A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A); in the two shins, imagine the nature of Amoghasiddhi from the complete transformation of Hā (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Hā). And one's own vajra from the complete transformation of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), the letter Phat (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) of the jewel son Ga from the complete transformation of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), and again the lotus from the complete transformation of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) which is the same as oneself, and the navel from the complete transformation of Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ).

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷན་ཅིག་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་བརྩམས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དང་པོར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། དང་པོར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།

【汉语翻译】
思维之后，为了供养一切如来，一同发起无上的欢喜。嗡 萨尔瓦 达塔噶达 阿努拉嘎纳 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरागणा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，爱，金刚，自性，我) 以此加持。这是名为最初结合之三摩地，是最初的。
最初。名为最初结合之三摩地。

【英语翻译】
Having contemplated, in order to make offerings to all the Tathagatas, and together generating unsurpassed joy. Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरागणा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，English literal meaning: Om, all, Tathagata, love, Vajra, nature, I) By this, one should bless. This is the first Samadhi called 'First Union,' it is the first.
First. The Samadhi called 'First Union.'

============================================================

